整个归途中,从别的几位少女身上放射出的光焰吞没了阿尔贝蒂娜的形象,她的形象对我来说并不是唯一的存在。但是,正如白昼时月亮只是形状更具特点、更固定 的一小片白云,陽光一旦消失,月亮就显示出其全部巨大威力一样,待我回到旅馆以后,从我心中升起并开始光芒四射的,便只有阿尔贝蒂娜的形象了。我似乎骤然 间觉得我的房间变了样。当然,这房间早已不是第一天初来乍到的那个晚上那充满敌意的房间了。我们不断地改变着我们四周的住处,随着司空见惯免去了我们的感 受,便将体现我们不自在感觉的那些有害的颜色*、空间和气味各种因素都取消了。这个房间虽然对我的情感还起着相当大的作用,显然已不再使我痛苦,而是给我以 快乐了。它成了美好时日的酿造池,好象一个游泳池,美好的时日使浸着陽光的一片蔚蓝在泳池半人高的地方如明镜般闪烁,陽光象热量散射一样看不见摸不着而又 雪白一片,一度覆盖了水中映出的、飞驶的一艘帆船。这房间也不再是欣赏绘画的傍晚那纯粹具有审美意义的房间。这是我在这里住了这么久以致我已经视而不见了 的房间。现在,我又开始对它睁大了眼睛,但是这一次,是从恋爱这个自私自利的角度出发了。我想,这倾斜的漂亮大镜子,镶着玻璃的华丽书柜,如果阿尔贝蒂娜 来看我,会使她对我看法不错。我的房间作为我逃往海滩或里夫贝尔之前在这里过上一刻的过渡地点,对我又变成实实在在、十分宝贵、焕然一新了,因为我是以阿 尔贝蒂娜的眼睛来观看和欣赏室中的每件家具的。
做环坐猜物游戏以后过了几天,我们外出散步。信步走去,走得太远了,最后在梅恩维尔找到了两辆有两个座位的小”酒桶”车①。坐上这两辆车能叫我们吃饭 时回到家,大家真是高兴极了。我对阿尔贝蒂娜已经爱得很强烈,其效果是,我先后向罗斯蒙德和安德烈提议与我同乘一辆马车,而没有一次提出让阿尔贝蒂娜与我 同坐一辆车。后来,我一面优先邀请安德烈或罗斯蒙德,一面用时间、路线、大衣这些次要问题的考虑,让大家做出决定–似乎违背我的心愿–最实在的办法还 是我与阿尔贝蒂娜同坐一辆车。对于她来陪我,我装作勉强接受的样子。可惜爱情总是倾向于要把一个人完全吸收进去,只不过通过谈话方式,任何人均无法食用。 归途中,阿尔贝蒂娜极尽热情之能事。但是这毫无用处。待我将她送到家,留下我一个人,我感到非常幸福,却比动身时对她更加渴望。我只把刚才一起度过的时光 看成是一个序曲,与此后一起度过的时光相比,其本身并无多大重要性*。然而它具有初次的魅力,一去不复返。我对阿尔贝蒂娜尚未提出任何要求。她可能已在想象 我会要求什么,但她并没有什么把握,可能设想我只倾向于并无明确目的的男女关系。在这种关系中,我的女友大概会找到甜蜜的、富有期待的意外的浪花,这就是 浪慢情调。
①轻型马车,车棚低矮。要从后面钻进车内,因而称为”酒桶”车。
此后的一个星期中,我并不千方百计要见阿尔贝蒂娜。我佯装作更喜欢安德烈。恋爱开始,人们希望在自己心爱的女子面前,仍保留着她会爱的陌生人形象。但 是人们又需要她,又需要更多地接触到她的关注,她的心,更甚于接触她的肉体。在一封信中,人们无意地写上一句恶言恶语,这将迫使那个无动于衷的女人向你要 求一份热情。爱情,按照一种必然有效的技艺,对我们来说,就是用双向运动来拧紧齿轮系统,我们在这齿轮咬合之中,再也不能不爱,也再也不能被爱。
别人去参加什么白天的聚会,我把这个时间给了安德烈,我知道她因为高兴,会为我牺牲这次聚会,她甚至会很烦闷地出于高尚情操而为我牺牲这几个小时,为 的是不让别人和她自己产生什么想法,认为她将相对说来属社交性*质的快活看得太重。于是我安排每天晚上单独和她在一起,倒不是为了叫阿尔贝蒂娜妒意大发,而 是为了在她眼中提高我自己的威望,或者至少在告诉阿尔贝蒂娜我爱的是她,而不是安德烈时,不会降低自己的威信。这样的话,我也不对安德烈说,担心她会在阿 尔贝蒂娜面前学舌。我与安德烈谈起阿尔贝蒂娜时,故作冷漠。我上了她表面轻信的当,她对我的故作冷漠恐怕不会上当。她佯装相信我对阿尔贝蒂娜无动于衷,佯 装希望阿尔贝蒂娜与我完美结合。实际上很可能正相反,她既不相信我对阿尔贝蒂娜无动于衷,也不希望我与阿尔贝蒂娜完美结合。在我对她说我并不将她的女友放 在心上时,我的心里只想着一件事,那就是极力与邦当太太搭上关系。邦当太太在巴尔贝克附近小住几天,阿尔贝蒂娜大概很快要去她家过上三天。当然,我不叫安 德烈看出这个欲|望,我与她谈起阿尔贝蒂娜的家庭时,是毫不在意的神情。安德烈那些明确的回答,倒显不出她对我的诚恳有所怀疑。可是有一天,她对我冒出一 句:”我正好看见了阿尔贝蒂娜的姨母。”这是为什么呢?当然,她并没有对我说:”你那些似乎偶然说出的话,我理出个头绪来了,我知道你一心想与阿尔贝蒂娜 的姨母拉上关系。”但在安德烈的头脑中,显然有这个想法,她认为向我隐瞒这个想法更好一些,而”正好”这个词似乎就是与这个想法相联系的。有些眼神,有些 动作,虽然没有逻辑的、理性*的形式,没有直接为听话人的智力而规划的形式,但是这些眼神和动作会叫他理会到其真正的含义,正象人的语言在电话中先转变为 电,然后又转化为语言为人所听见一样。这个”正好”就属于这一家族。为了从安德烈的头脑中抹去我对邦当太太感兴趣的想法,我再谈到这位太太时,不仅心不在 焉,而且还带有恶意。我说从前曾经见过这类疯女人,但愿以后不再遇到这种事。实际上正好相反,我千方百计要与她见面。
我极力要埃尔斯蒂尔同意在邦当太太面前谈起我,并且要我与她见一次面。但我没有对任何人说我求埃尔斯蒂尔办这件事。埃尔斯蒂尔答应让我与她相识,但对 我希望做这件事大惑不解,他认为这位太太是一个可鄙的、专门搞鬼的、既没有趣味又贪图钱财的女人。我想到,如果我见邦当太太,安德烈早晚要知道,所以我想 最好还是提醒她一下。局外人
“什么事,你越想躲,越躲不开,”我对她说,”世界上再没有比与邦当太太见面更叫我腻味的事了。可是,我逃不过这一关。埃尔斯蒂尔大概要跟她一块请我。”
“对这事我一刻也未怀疑过,”安德烈大叫起来,语气酸楚,因不满而张大的失神的眼睛,直勾勾望着什么看不见的东西。安德烈的这些话还构不成对一个念头 的条理清楚的表述,这个念头可以概括如下:”我清清楚楚知道你爱阿尔贝蒂娜,你千方百计要接近她的家庭。”而她的话是这个念头不成型的、可以重新拼凑起来 的碎屑。我触动了这个想法,让它暴露出来了,安德烈并非有意如此。就象我们刚才说的”正好”一样,这些话只在第二层才有含义。有些话(而不是直接的肯定) 使我们对某个人产生敬重或戒心,使我们与这个人格格不入。安德烈的话即属于这一类。
我对安德烈说,我对阿尔贝蒂娜的家庭无所谓,安德烈没有相信我的话,这是因为她以为我爱阿尔贝蒂娜。很可能她为此感到不快。
一般来说我与她的女友约会时,她总是以第三者身份在场。然而也有的日子我得见阿尔贝蒂娜一个人。我在狂热中等待着这样的日子。这些时间渐渐过去,并没 有给我带来任何决定性*的东西,也没有成为我立即将其作用委托给第二天的那种重大的日子,第二天也不比前一天更起什么作用。日子就这样一天一天地过去,好似 后浪推前浪的海浪。
从我们玩环坐猜物游戏那天算起,大约过了一个月,有人对我说,阿尔贝蒂娜第二天早晨要动身到邦当太太家去度过四十八小时。她不得不坐早车走,所以头天 晚上要住在大旅社,这样,第二天早晨她可以从旅馆坐公共马车去赶头班火车,不致打扰她寄居的人家的朋友。我与安德烈谈起这件事。
“我一点也不相信,”安德烈回答我说,满脸的不高兴,”再说,这也不会使你有什么进展。我可以肯定,如果阿尔贝蒂娜一个人到旅馆来,她根本就不想见 你。这不合乎礼节,”她又加上一句,使用了最近她非常喜欢的一个名词,那意思是”这种事情是做不得的”,”我对你这么说,因为我了解阿尔贝蒂娜的想法。至 于我个人,你见她与否,关我什么事?这跟我毫无关系。”
这时奥克塔夫遇上了我们。他毫不困难地告诉安德烈,他前一天在高尔夫球场上打了多少分,阿尔贝蒂娜打了多少分。阿尔贝蒂娜一面散步,一面象修女摆弄自 己的念珠一样摆弄着她的球拍。幸亏有这种游戏,她可以独自一人呆上几小时而不会厌烦。她一来和我们聚在一起,那调皮的鼻子尖就出现在我面前,这几天我想到 她时,倒把她这调皮的小鼻子尖忘却了。她那深色*头发下,前额笔直,与我保留的不准确的形象形成鲜明对照,这已不是第一次了。眉宇间白皙的皮肤,又紧紧吸引 住我的目光。阿尔贝蒂娜从回忆的灰尘中走了出来,在我面前重现。
玩高尔夫球使人习惯于独处的乐趣。球拍带来的乐趣肯定也是如此。阿尔贝蒂娜遇上我们以后,一面与我们聊天,一面继续玩球,就象一位妇女,她的女友来看望她,她并不因此就停下手中钩的活计一样。
“据说德·维尔巴里西斯太太向你父亲提出了抗议,”她对奥克塔夫说(我从”据说”二字听到了阿尔贝蒂娜特有的一个音符。每次我发现自己已将这些音符遗 忘时,同时便想起在这些音符后面,曾依稀见过阿尔贝蒂娜那决断而又法西兰式的面部表情。即使我是盲人,也能从这些音符里和她的鼻子尖上认出她的某些机灵而 又有外省味道的特点来。音符和鼻子尖都很有价值,说不定能够相辅相成,而她的嗓音又象未来的电视电话所能显示的那样:在声音里清楚地显现出视觉形象 来),”她不只是给你的父亲写了信,同时还给巴尔贝克市长写了信,叫人在海堤上再不要玩马球,因为一个马球落到了她脸上。”
“对,我听人说到这个抗议。这很可笑。这里已经没有多少消遣。”
安德烈没有插言,她不认识德·维尔巴里西斯夫人,其实阿尔贝蒂娜和奥克塔夫也不认识德·维尔巴里西斯夫人。
“不知道这位太太为何要如此小题大作,”安德烈还是开了口,”德·康布尔梅老太太脸上也挨了一球,她并没有提出抗议嘛!”
“我给你解释一下这二者的差别,”奥克塔夫表情严肃地一面搓着一根火柴棍一面答道,”这是因为在我看来,德·康布尔梅太太是一个交际花,而德·维尔巴里西斯夫人则是一个暴发户。你们今天下午去不去打高尔夫球?”说着他便离开了我们。安德烈也走了。
我单独与阿尔贝蒂娜留下来。
“你瞧,”她对我说,”现在我照你喜欢的样子弄我的头发了,看看我这绺头发!没有人不嘲笑这个,可是没有一个人知道我这是为了谁。我的姨母肯定也要嘲笑我的。当然我也不会告诉她这是什么原因。”
我从侧面望着阿尔贝蒂娜的双颊。她的双颊常常显得苍白,但是,这样,便得到浅色*血液的浇灌,那血液照亮了双颊,使它闪闪发光。某些冬日的清晨也这样闪 闪发光,局部被陽光照耀的石头仿佛粉红色*的大理石,放射出快乐的光芒。此刻,看到阿尔贝蒂娜的双颊也给予我极大的快乐。不过这快乐导向另一种欲|望,不是想 去散步,而是想亲吻。
我问她,人家说的那些计划是否属实。
“对,”她对我说,”今晚我在你那个旅馆过夜。我有点感冒,甚至晚饭前我就要上床。你可以到我床边来看我吃晚饭,然后咱们玩一会。你想玩什么,咱们就 玩什么。如果你明天早晨到车站来,我会非常高兴。不过我怕这会显得莫名其妙,我说的不是安德烈,她很聪明;我说的是别的去车站的人。有人告诉我姨母,又会 成为闲话。但是我们可以一起度过今天晚上。这个,我姨母一点也不会知道。我去向安德烈告别。好,一会儿见。早点来,咱们时间好多一点。”她又微微一笑补充 一句。
听到这些话语,我又回到爱希尔贝特以前的时代,回到我觉得爱情似乎不仅是一个外在的整体,而且可以实现的那个时代。我在香榭丽舍大街看到的希尔贝特, 与我独自一人时在我心中重现的希尔贝特完全不同。骤然间,想象的阿尔贝蒂娜,当我还不认识她的时候,我自认为在海堤上偷偷望着我的阿尔贝蒂娜,见我远去现 出不心甘情愿回家神情的阿尔贝蒂娜,化成了真正的阿尔贝蒂娜,我每天见到的阿尔贝蒂娜。我原来还以为她充满资产阶级偏见,对她的姨母特别直截了当呢!
我去与外祖母一起用晚餐,感到自己心中有一桩她不了解的秘密。同样,对阿尔贝蒂娜来说,明天她的女友们与她在一起,也不知道在我们之间刚刚发生的事。 当邦当太太吻她甥女的额角时,她根本不会知道在她们两人之间还有一个我,甥女头发梳成那个式样,是为了讨我喜欢,而这个目的对所有的人都是秘而不宣的。直 到那时为止,我是那样羡慕邦当太太,因为她的亲戚也是她甥女的亲戚;她为什么人戴孝,她甥女也为什么人戴孝;她到什么亲戚家走动,她甥女也要到什么亲戚家 走动。碰巧对阿尔贝蒂娜而言,我胜过她姨母本人。在她姨母身边时,她思念的会是我。过一会会发生什么事情,我不大清楚。总而言之,这大旅社,这夜晚,在我 看来已不再空荡荡,它们蕴含着我的幸福。
我打铃叫来开电梯的人,以便上楼到阿尔贝蒂娜开的房间去。房间是在山谷一侧。任何细小的动作,例如坐在电梯里的长凳上之类,我都觉得那么甘甜,都与我 的心息息相通。电梯借以上升的缆绳,走出电梯后还要迈上的几级台阶,在我眼中,只是我的欢乐物化成了齿轮和阶梯。在这条走廊里,我再走上两、三步,就到了 那个房间,那玫瑰色*的身体宝贵的精华就藏在那房间之中。那个房间,即使会有甜美的事情在其中发生,过后仍会保持常态,对于不晓得内情的过客,这房间仍与其 它所有的房间无异。所有这些房间都将其中的物件变成了死不开口的见证,谨慎小心的心腹,神圣不可侵犯的快乐保管员。从楼梯口到阿尔贝蒂娜房间的这几步,任 何人再也无法阻止的这几步,我满怀快乐、小心翼翼地走过去,仿佛投身于一个崭新的环境中,似乎我每前进一步,都在缓缓地移动着幸福,同时又有一种从未体验 过的强大无比的感觉,感到自己终于进入了本来一直就应该属于我的遗产之中。
然后,我忽然想到,我不该有什么怀疑,她要我待她上床之后前来的。这再明白不过了,我高兴得直跺脚。路上碰见弗朗索瓦丝,差点把她撞倒。我双眸发亮向女友的房间跑去。
我见阿尔贝蒂娜躺在床上。白衬衣展露出她的脖颈,改变了她面庞的比例。也许是床,也许是感冒,也许是晚餐使她的面孔更加充血,更加显得艳如桃李。我想 到几小时之前在海堤上我见到的面色*,现在终于就要知晓这秀色*是什么味道了。她那两条乌黑、卷曲的长辫,为讨我喜欢,已经完全解开,其中一条从上到下穿过面 颊。她微笑着望着我。她身旁,窗户里,皎洁的月光照亮了山谷。见到阿尔贝蒂娜裸露的脖颈和那胜过玫瑰的面颊,叫我那样如醉如痴(也就是说,对我而言,现实 世界再不是在大自然之中,而是投入了感觉的激流中,我几乎控制不住),这一见便完全打破了在我体内运行的那个偌大、坚不可摧的生命与相比之下那样弱不禁风 的宇宙生命之间的平衡。从窗户上,我依稀望见山谷旁边的大海,梅恩维尔最高几处悬崖那隆起的-乳-房,月亮尚未升到中天的夜空。比起我双眸四周的绒毛来,我似 乎觉得这一切扛起来都更轻一些。我感到上下眼皮之间的绒毛已经膨胀起来,坚固结实,准备在其柔嫩的表面上举起许多其它重物,全世界的高山峻岭。地平线这半 球本身再也不足以填满这绒毛天体了。与胀满我胸膛的这深深吸上的一口气相比,造物主所能给我带来的全部生命,在我看来已非常微弱,大海的呼吸在我看来已显 得那样短促。我向阿尔贝蒂娜俯下身去,想拥抱她。此刻,就是死亡向我袭来,我也会毫不在乎。更确切地说,我觉得那不可能,因为生命不在我身外,而在我身 内。此时如果有一位哲学家,阐述他的思想,说有一天,哪怕是遥远的一天,我也要死去;大自然永恒的力量则仍会存活下去,在这大自然力量神圣的脚下,我只不 过是一粒尘埃;我死后,这些圆形的、隆起的悬崖,这大海,这月光,这天空还会在,我对他一定发出怜悯的一笑!这怎么可能呢?世界怎么能比我存在得更久,既 然我并没有迷失在世界之中,而是世界锁在我心中,世界远远不能充满我的心房,我感到自己心中还有位置,可以容得下许许多多别的珍宝,我会充满蔑视地将天 空、大海和悬崖扔在一个角落里。
“快收场,不然我可打铃了!”阿尔贝蒂娜见我向她扑去要亲吻她,大叫起来。
但是我心里,一个少女叫一个小伙子偷偷前来,安排得叫她的姨妈不知不晓,肯定不是为了什么事都不干;善于抓住时机的人,只要有胆量,就能成功。我当时 处于那么激动的状态之中,阿尔贝蒂娜那圆圆的面庞,为内心的火焰所照亮,仿佛被通宵点燃的小灯所照亮,对我来说,是那样有立体感,以致在我看来它在模仿地 球仪的转动而转动,如同米开朗琪罗的群像为静止不动而又令人头晕目眩的旋风所卷走一般①。这个从未品尝过的粉红色*果子,闻起来是什么味,吃起来是什么味, 我马上就会知晓!就在这时,我听到急促、延续而又刺耳的声响。阿尔贝蒂娜已经使足全身力气拉了铃。
①此处系指西斯廷教堂穹顶上米开朗琪罗所绘制之《创世纪》组画。
从前我一直认为,我对阿尔贝蒂娜的爱情并不建筑在对肉体占有的希冀上。但是,那天晚上的尝试所得到的结果,便是在我看来这种占有已不可能。第一天在海 堤上见到她,我就曾怀疑她是放荡的女子,后来又经过中间的各种假设,我似乎已最终确认她是绝对洁白如玉的。一星期以后,她从自己姨母家回来之后,冷冷地对 我说:”我原谅你了,甚至为叫你难过而感到后悔。可是,永远不要再做那种事了!”这倒与布洛克对我说的可以把任何女人搞到手完全相反。似乎我见到的不是一 个真正有血有肉的少女,而是一个蜡制玩具娃娃。
此后,我那种要进入她的生活之中,要跟随她到她度过童年的国度去,要由她启蒙开始生活的欲|望便渐渐与她疏远了。思想上极力想知道她对某件事有何想法的 那种迫切心情,也没有比相信我能够亲吻她这种信念活得更长久。对占有的希冀一旦停止向我的幻梦提供食粮,我的幻梦就放弃了她。而我从前一直认为这幻梦是独 立于对占有的希冀之外的。从此,这些幻梦又恢复了自由,转移到阿尔贝蒂娜的这位或那位女友身上去,首先是安德烈身上–视某一日我在哪一位女友身上寻到的 魅力,尤其是我依稀望见的为她所垂青的可能性*与机遇如何而定。不过,即使没有和阿尔贝蒂娜这一段瓜葛,此后的日子里,对于安德烈对我表现出的热心,我大概 也不会越来越高兴。我在阿尔贝蒂娜那里碰上的钉子,她没对任何人讲过。有些俏丽女郎,一进入豆蔻年华,总是能比姿色*与富有程度超过她们的女子更招人喜爱 –在家中,在朋友中,在交际场中都是如此。这当然是由于她们姿色*动人,但更重要的是由于她们拥有相当神秘地令人快乐、令人着迷的魅力–其源泉可能在于 她们有无穷无尽的生命力,没有受到造物主如此垂青的人则到她们这里来解除干渴。阿尔贝蒂娜便属于这种人。有些少女,尚未到恋爱年龄–到了恋爱年龄就更甚 之–人家就向她们索取比她们自己的要求多得多的东西,甚至是她们无法给予的东西。她也属于这种人。阿尔贝蒂娜从童年时代起,面前就有四、五个小伙伴对她 佩服得五体投地。其中就有安德烈,而安德烈比她出类拔萃得多,安德烈自己也清楚知道这一点(说不定正是阿尔贝蒂娜这种完全无意间对人产生的吸引力帮了她的 忙,成为构成这一小帮子人的根由)。
这种吸引力甚至作用到相当远的地方,一直达到相对而言更引人注目的一些阶层:如果要跳孔雀舞①,他们宁愿请阿尔贝蒂娜去,而不是请一位出身高贵的少 女。结果是,虽然她毫无分文作嫁妆,依靠邦当先生过活,日子过得很清苦,人都说这位邦当先生心术不正,又一心想甩掉她,但是不仅有人邀请她进晚餐,而且有 人邀她住在自己家里,这些邀请阿尔贝蒂娜的人在圣卢眼中,大概是没有一丝光彩的,但在罗丝蒙德或安德烈的母亲看来–他们也是很有钱的妇女,但是她们不认 识这些人–这些人已经代表着很了不得的势力了。就这样,阿尔贝蒂娜每年都在法兰西银行一位总裁、一个大铁路公司管理委员会主任的家中度过几个星期。金融 巨头的妻子接待一些很重要的人物,却从来未告诉过安德烈的母亲哪一天是她的”接待日”。安德烈的母亲觉得这个女人甚是无礼,但是对她家发生的一切事情仍然 怀着极大的兴趣。她每年都鼓动安德烈把阿尔贝蒂娜请到他们的别墅中来,因为据她说,向一个自己无钱旅行、自己的姨母又对她不加照管的姑娘提供在海滨小住的 机会,这是善举。
①十六世纪时在法国和西班牙很盛行的一种舞蹈。
安德烈的母亲很可能并非出于这样的动机:希望银行总裁及其妻子得悉她和女儿对阿尔贝蒂娜爱如掌上明珠,因此会对她们母女产生好感。她也更不会指望那么 善良而又正直的阿尔贝蒂娜会叫人邀请她,或者至少邀请安德烈去出席金融家的花园晚会。每天晚上进餐时,她一面作出轻蔑和毫不在意的模样,一面津津有味地听 着阿尔贝蒂娜向她叙述自己在金融家的城堡中生活时那里发生的事,那里接待的人等等。这些人,她几乎全都目睹或耳闻过。甚至想到阿尔贝蒂娜只是以这种方式认 识那些人,也就是说,并不了解这些人(她把这叫做认识”各朝各代”的人),也使安德烈的母亲感到一丝忧伤,她露出高傲和心不在焉的神情,轻蔑地就这些人向 阿尔贝蒂娜提出一些问题。若不是她对家中总管说:”请你对厨子说,这豌豆没烧烂。”这句话,从而肯定了自己的地位,而且重新置身于”现实生活之中”的话, 阿尔贝蒂娜对这位夫人自己的重要地位可能要把握不住并且焦虑不安了。
说了这句话以后,这位太太又恢复了平静。她早下定决心非叫安德烈嫁个人不可。这个人自然要出身高贵,同时又要相当富有,以使安德烈也能拥有一个厨子和 两名车夫。有地位,其实实在在的东西就是这个。但阿尔贝蒂娜在银行总裁的城堡中与某某太太共进晚餐,这位太太甚至邀请她去过下一个冬季,在安德烈母亲眼 中,这都不能不叫人对这个少女肃然起敬。这种肃然起敬与她身遭厄运而引起的怜悯之情甚至蔑视,正好交织在一起。由于邦当先生背叛自己原来的旗帜投向内阁一 边–据隐隐约约的传闻他是巴拿马分子–这种蔑视就更加变本加厉。但是,这也挡不住安德烈母亲出于热爱真相,对那些似乎认为阿尔贝蒂娜出身下贱的人不屑 一顾。
“怎么?人家出身再好不过了,人家姓西莫内,只有一个’n’!”
自然,这一切事情发生在金钱起着那么重要作用的阶层。在这个阶层中,风姿绰约可以叫人对你发出邀请,却不能叫人娶你为妻。阿尔贝蒂娜虽然受到如此特殊 的厚爱,这厚爱并不足以补偿她的贫寒。这种厚爱的有益后果,对阿尔贝蒂娜说来,似乎绝不会是一桩”过得去的”婚事。这样的”出风头”,即使不能带来成就婚 烟的希望,也已激起某些心怀恶意的母亲的妒羡。她们见银行总裁的妻子,甚至安德烈的母亲,将阿尔贝蒂娜当作”自家孩子”来接待,而她们自己几乎不认识这两 位太太,一个个气得要死。于是,她们向她们自己共同的朋友以及这两位太太共同的朋友说,这两位太太如果得知事情真相,一定会怒火满腔。那真相便是阿尔贝蒂 娜在这家(”反过来亦然”)讲了在那家的一切发现,人们不慎十分亲密地接待她,便使她有了这些发现。这千百种小小的秘密,当事者见到被揭露出来,是很不舒 服的。这些嫉妒心重的妇人道出这些话语,目的便是希望有人去传话,好叫阿尔贝蒂娜与她的保护人之间产生不和。但是象常常发生的那样,托人办这种事,一点也 没办成。主使他们干这些事的恶意动机,人们感觉太明显了,结果只会使人更加蔑视打这种主意的女人。安德烈的母亲对阿尔贝蒂娜看法早已固定,不会改变。她把 阿尔贝蒂娜视为一个”可怜的孩子”,天性*善良,只会想出各种名堂来叫人喜欢。
阿尔贝蒂娜这样风靡一时,看上去并不包含任何实实在在的结果,倒使安德烈的这个女友形成了某些人的那种特性*。这些人一向成为别人追求的目标,从来不需 要自己主动送上门(由于相同的原因,这种性*格在社会的另一极端,即某些风姿绰约的女性*身上,也可以见到),但她们从不把别人对她们的追求拿来夸耀,更确切 地说,她们总是把这些隐瞒起来。谈到某某时,她从来不说:”他很想见我。”谈到任何人,都怀着极大的善意,似乎追求别人的是她。一个小伙子几分钟之前与她 面对面谈话,因她拒绝与他约会而对她大肆谴责。谈起这个小伙子的时候,她不但不以此当众吹嘘或责怪他,反而称赞他说:”这个小伙子真热情!”她甚至为自己 如此讨人喜欢而感到烦恼,因为这样她势必要惹人难过,她的天性*却是喜欢叫人高兴。
她喜欢叫人高兴,甚至达到使用某些只求实利的人和某些爬上高位的人所特有的那些谎言的地步。这种不诚恳,其实在很多人身上都以雏形状态存在着,其内容 便是不善于以办一件事只叫一个人高兴为满足。例如,如果阿尔贝蒂娜的姨妈希望她的甥女陪她去出席一次并不好玩的白日聚会,阿尔贝蒂娜去了,她本应该以得到 叫自己的姨母高兴这种精神收获而感到满足的。但是,当她受到聚会的主人热情接待时,她更喜欢对他们说,她早就想与他们见面,因此选定这个机会并征得姨母同 意而前来。这还不够:这次聚会上,有阿尔贝蒂娜的一个女友,正好刚刚失恋。阿尔贝蒂娜还要对她说:”我不愿意让你一个人孤单单的,我想到我在你身边,可能 你会好过些。如果你希望咱们离开这聚会,到别处去,你说怎样,我就怎样,最重要的,是我希望看到你情绪好一些。”
(再说,这也是真话。)
有时,假目的毁了真目的。阿尔贝蒂娜为她的一个女友要去求别人办件事,为此前去看望某夫人,情形就是如此。一到这位善良而又热情的太太家里,这位姑娘 不知不觉地遵循自己”一事多用”的原则,觉得如果作出纯粹是因为自己感到见到这位太太会多么高兴才前来的样子,就更热乎一些。这位太太见阿尔贝蒂娜纯粹出 于友谊这样长途跋涉而来,真是无比感动。阿尔贝蒂娜见这位太太几乎被感动了,便更加喜欢她。可是问题出在这里:她谎称自己纯粹出于友情动身前来,她那样强 烈地感受到友情的快乐,如果她为自己的朋友请求这位太太帮忙,反倒担心会叫这位太太怀疑她的感情了。事实上,她是真心实意的。那位太太会以为,阿尔贝蒂娜 是为这件事来的,这倒是实情;但她会得出结论说,阿尔贝蒂娜见了她高兴,并非没有利害得失考虑。这倒不确切。结果是阿尔贝蒂娜没有提出要求帮忙便走了。这 与那些对一个女人极其殷勤周到,指望得到她的青睐,但是为了使这种热情保持高尚的性*质,便不向女人表白自己的爱情的男人情形相似。
在其它情形中,倒也不能说,她总是为了次要的、事后想出的目的而牺牲真正的目的。但是真正的目的与次要的目标针锋相对,如果阿尔贝蒂娜向那个人道明了 一个目的,使之大受感动,而当她也得知另一个目的时,她的快乐立刻会变成最深沉的痛苦。下面的故事讲下去,会叫人更加明白这类矛盾之所在。母亲
我们借一个与此完全不属于同类型的例子,可以说明在生活所呈现的五花八门的情形中,这类矛盾比比皆是。一个丈夫将情妇安顿在自己驻防的城市里。他的妻 子留在巴黎,对事情真相有所耳闻,很难过,给丈夫写了几封充满妒意的信。正好情妇不得不到巴黎来一天。情妇求他陪同前往,这位丈夫抵挡不住,于是请准了二 十四小时的假。可是,他心眼很好,因自己使妻子难过而感到愧疚,到巴黎以后便去妻子那里,流着真诚的眼泪对她说,读了她的信自己真是心乱如麻,设法逃出一 天以便前来安慰她、拥抱她。这样,他就想到了办法,用一次旅行同时向情妇和向妻子证明了爱情。但是,如果他的妻子得知他来巴黎的真正原因,她的快乐肯定会 变成痛苦,除非这个忘恩负义的家伙不管怎么说,使她感到的幸福胜于用谎言给她带来的痛苦。
依我看,一贯使用这种”目的多用”体系的人,应首推德·诺布瓦先生。有时他接受在两个发生龃龉的朋友之间进行调停的任务,以获得”最热心的人”这个美 名。在前来请他帮忙的人面前。他作出热心相助的姿态还谦不够,在另一方面前,他还要将自己进行斡旋说成并非因前者的请求而干,而是出于对后者的利害考虑。 这样他便轻而易举地说服了对方,事先向对方作出了暗示,说明站在他面前的,是”最肯帮忙的人”。这样,他两面讨好,干着用行话称之为”里外光”的事,他的 声望不会冒任何风险。实际上他所帮的忙,并不构成什么割让,相反,却构成他的一部分威望结出的硕果。另一方面,他帮的每一个忙,似乎都对双方有益,这就使 他”肯帮忙的友人”的名声更增加一分。而且是极有成效的”肯帮忙的友人”,并不是抽刀断水,而是每一次斡旋都有成效。这表明双方当事人对他都感激不尽。这 种热心相助中的口是心非,再加上任何人身上都有的种种矛盾,是德·诺布瓦先生性*格的一个重要组成部分。在内阁中,他常常一面利用我父亲,一面还叫我父亲相 信他是为我父亲效力。我父亲相当幼稚,也就轻易信以为真。
阿尔贝蒂娜比她自己希望的更讨人喜欢,她不需要对自己的情场得意大吹大擂。对于在她床边发生的、我与她之间的那一幕,她始终守口如瓶。如果是一个丑八 怪,恐怕要让全世界都知道了。她在这一幕中的态度,我始终不得其解。对于她绝对贞洁这种假设(阿尔贝蒂娜那么粗暴地拒绝让我亲吻,拒绝让我得到她的肉体, 我首先归结为这样的假设。但就我对自己女友的善良、基本正直的观念而言,这种绝对贞洁绝非必不可少),我不得不反复揣测多次。这种假设,与我第一天见到阿 尔贝蒂娜时作出的假设,是那样截然相反!其次,为了逃脱我,她拉了铃。这个粗暴的动作四周,又环绕着那么多与此截然不同的行动,对我均为热情倍加的行动 (抚慰性*的,有时是焦虑不安的,警觉性*的,嫉妒我偏爱安德烈等等)。为什么她要我前去,在她床边度过晚上的时光?为什么她一直使用柔情的语言?想见一个男 友,担心他喜欢你的女友胜过喜欢你,设法讨他欢喜,浪漫地对他说别人不会知道他在你身边度过晚上的时光,可是你又拒绝给他这么简单的快乐。如果对你来说, 这不是一种快乐,那么,这种种欲|望又以何为依托?无论如何,我不会相信阿尔贝蒂娜的女性*贞洁竟会达到这种地步。所以我又自忖,是否她的粗暴之中,有些搔首 弄姿的缘由,例如,可能她觉得自己身上有一股难闻的气味,怕我不喜欢;或者是胆怯,例如,她对情爱的真实情形完全无知,以为我的神经衰弱症状也会通过亲吻 而得以传染呢?
她肯定因未能叫我快活而悔恨,便送我一支烫金铅笔。有的人为你的热情所感动,但是不同意将你的热情所索取的东西给予你,却同意为你办其它的事,例如批 评家的文章抬举了小说家,邀请小说家在广场上用晚餐;公爵夫人则并不亲自把绔绔子弟带到剧院去,而是哪天晚上自己不占那个包厢时才叫他去!做得越少,且可 以什么都不干的人,谨慎小心却推着他们去干出什么事情!阿尔贝蒂娜送我一支烫金铅笔就是这种美德心理的反常行为!我对她说,她送我这支铅笔,叫我很高兴。 但是与她来旅馆过夜那天晚上,如果她允许我亲吻她,我会得到的快乐相比,这种高兴便大大逊色*了。
“那该叫我多么快活!对你又有什么坏处呢?你拒绝了我,我真是奇怪。””使我奇怪的,”她回答我道,”是你竟觉得这事令人奇怪。真不知道你过去都见识过什么样的姑娘,以致我的行为才会使你感到奇怪。”
“叫你不快,我深感歉疚。但是,即使是现在,我也不能对你说,我认为自己错了。我的看法是这些事无关紧要,我不明白,一个能够轻而易举使人快乐的姑 娘,竟拒绝这样做。咱们说好了,”我又加上一句,为的是叫她那些道德观念得到一半满足,同时也回忆起她和她的女友们是怎样鞭挞女演员莱亚的女友的,”我的 意思并不是说,一个少女可以什么事都干,没有任何不道德的事。你听着,有一天你对我谈到住在巴尔贝克的一个小女孩,谈到她与一个女演员之间的那种关系。我 认为这种关系太丢人了,太丢人了,以至于我认为是少女的敌手编造出来的,并非真有此事。我认为那不大可能,不可能。但是任凭一位男友拥抱,甚至更有甚之, 既然你说我是你的朋友……”
“你是我的朋友,但是在你之前,我也有过别的朋友。我见识过一些小伙子,我向你保证,他们对我有着同样的友情。可是,没有一个人敢这么干。他们知道, 如果这么干,头上会挨上两巴掌。再说,可能他们连想也没这么想,大家就是很直截了当地,很友好地,作为好伙伴,握握手。从来没有人说过拥抱的事,可是并没 有因此降低友情。好啦,你看重我的友情的话,你就会满意,我肯定相当喜欢你才会饶恕你。不过我可以肯定,你不会把我放在心上。请你承认,讨你喜欢的是安德 烈。归根结底,你说得对,她比我热情得多,她又那么叫人心醉神迷!啊,男人们!”
我最近虽然非常失望,阿尔贝蒂娜如此坦率的一番话,倒叫我对她敬重万分,给我留下十分良好的印象。说不定这种印象此后对我产生了巨大而不良的后果,因 为从这个印象开始,形成了那种几乎亲切的情感、那种道德的内核,在我对阿尔贝蒂娜的爱情中,这种情感和内核一直持续存在。这种情感可以成为最大痛苦的根 源。因为要真正为一个女人而忍受痛苦的折磨,必须首先对她完全信任不可。目前,这个道德、敬重、友情的雏型,在我的心中仍象一块石头一般留在那里。如果它 就这样停留下去,不再增长,像第二年,甚至象我初次在巴尔贝克小住的最后几个星期那样保持着其毫无生气的状态,只这一个因素,对我的幸福是丝毫不会起到破 坏作用的。有些客人,无论如何,较为谨慎的办法还是将他们赶走,但是人们让他们留在原地,不去招惹他们,他们的弱点,是在一个陌生的心灵中感到孤独,这已 经使他们暂时不会伤害人了。上述这种情感在我心中,就好像这样的一位客人。
现在,我的幻梦重又可以自由自在地落在阿尔贝蒂娜的这个或那个女友身上,首先是安德烈身上了。安德烈对我的热情是否会被阿尔贝蒂娜得知,如果我对这一 点没有把握,她的热情可能就不会那么叫我感动了。当然,长期以来我佯装偏爱安德烈,交谈习惯,表白柔情的习惯,为我对她现成的爱情提供了材料。迄今为止, 只缺一样,那就是加上点诚挚的情感。现在我的心又自由了,可以提供这种诚挚的情感。可是,安德烈聪明过份,神经过份过敏,过份病态,与我过于相像,我不会 爱她。如果说我现在感到阿尔贝蒂娜似乎过于空虚,安德烈则充满了某种我过份熟悉的东西。第一天,在海堤上,我本来以为见到的是自行车运动员的情妇,沉醉于 对体育运动的爱好之中。可是安德烈对我说,她之所以从事运动,乃遵从医嘱,为的是治疗她的神经衰弱和营养紊乱,而她最美好的时光是翻译乔治·艾略特的一本 小说。对于安德烈是什么样的人,我从开始就大错特错了。结果是我很失望,事实上,这种失望对我无关紧要。这个错误属于这样的类型:虽然这样的错误仍可以允 许爱情产生,但是,只有在爱情再也无法改变时,这样的错误才会为人所承认,因而也就成为痛苦的根源之一。这种错误–可以与我在安德烈的问题上所犯的错误 很不相同,甚至相反–尤其是就安德烈而言,常常是由于相当看重外表,希望如此而实际上并非如此的举止,以致第一次接触便产生了幻想。不论是好人还是坏 人,除了他们的外表,装腔作势,模仿他人,希望为人欣赏以外,还要加上言谈、举止的假象。有些厚颜无耻的人,残忍的人,也不比某些善良的人,讲义气的人更 能经受得住这种考验。同样,人们常常会发现一个以慈善闻名的人原来是一个虚荣的吝啬鬼,他大放厥词,会叫我们把一个老老实实、充满先入为主观念的女孩想象 成是梅萨琳娜①式的人物。我本来以为安德烈是健康而单纯的姑娘,实际上她只不过是一个寻求健康的人。安德烈认为许多人是健康的,事实并非如此,正如一个肥 胖粗大、面孔通红、身穿白色*法兰绒上衣的关节病患者并不一定就是大力士一样。因为某人显示出来的健康而爱上了他,而他事实上只不过是一个病人。这种病人只 从别人身上得到健康,就象某些星球借其它发光星体的光以及某些物体只容电流通过一样。有些情况下,这种情形对幸福并不是无关紧要的。①梅萨琳娜为古罗马皇 帝克罗德的第五个妻子,以荒婬*、残暴、奢侈而著名。
这些都无关紧要。象罗斯蒙德和希塞尔一样,安德烈毕竟是阿尔贝蒂娜的女友,甚至胜过罗斯蒙德和希塞尔,她与阿尔贝蒂娜共享生活,效仿她的举止,以至第 一天刚开始时,我分辨不出她们这个与那个来。这些少女是一枝枝玫瑰,其主要魅力是散布在海上,她们之间仍然保持着我与她们尚未相识时那种不可分离性*。那 时,她们之中不论哪一位出现,都会叫我那样激动,向我宣告那一小群已经不远。现在依然如此,看见其中一个人,便使我感到快乐。这快乐中含有见到其他人随她 出现或过一会来与她会齐的快乐的成份。即使其他人这一天不来,还有谈论她们的快乐,知道别人会告诉她们说我在海堤上的快乐。至于这成份究竟占多大比例,我 就说不上来了。
这已经不再单纯是初来时期的那种吸引力,而是真正在爱情上的三心二意,在她们每个人之间犹豫不决,显然她们每个人都可以代替另一个人。我最大的悲哀, 并不是这些少女中我最喜欢的一个抛弃了我,而是我无法做到立刻喜欢上哪一个。如果能做到,我倒可以将不清不楚地在所有人身上飘荡的全部忧伤和幻想集中在她 一个人身上,即会抛弃我的那个人身上。在这种情况下,是不是在她的所有其他女友眼中,我会立刻威信扫地,是不是我会不知不觉地留恋她的所有其他女友,因为 在那之前我对她们怀着一种集体性*的爱呢?政治家或演员对公众也怀着这种集体性*的爱,他们得到公众的厚爱之后,如果被丢在一边,是无法自|慰的。我未能得到阿 尔贝蒂娜的青睐,现在,哪一个少女晚上离开我时,对我说上一句模棱两可的话,向我飞过一个意义不明的眼神,我便骤然希望从这个少女那里得到这青睐。借助于 这么一句话,这么一个眼神,我的冲动会一整天围着她打转。
在她们那机灵活泼的面庞上,线条刚刚开始相对固定,足以叫人辨认出可塑的、飘忽不定的人像来,哪怕此后还要变。正因为如此,这种冲动就更加带着肉欲成 份在她们之间游荡。这些少女的面庞虽然彼此那样不同,倒说不定能够–重叠起来,她们的面庞长、宽方面的差异、远远比不上五官之间的差异。但我们对面庞的 认识是非数学性*的。首先,这种认识并非从衡量每一部分开始,而是以某一表情,一个总体印象为出发点。以安德烈为例,温和的双眼,细腻的线条好像与细小的鼻 子连接在一起,鼻子窄而细,有如画出来的一条简单的曲线,为的是叫分在双眸中的微笑那高尚的意念能在一条线上得以继续。她的秀发中也画出一条同样的细线, 轻盈而幽深,有如风儿在沙上犁过而画出的线条。这一点上,她大概受遗传影响,因为安德烈母亲那满头银丝也完全是如此造型,这里形成一块凸起,那里形成一块 凹陷,如同随着地形起伏隆起或下陷的白雪。
自然,与安德烈鼻子那秀气的线条相比,罗斯蒙德的鼻子似乎提供了宽大的平面,有如一座高塔耸立在宽大的底座上。一条无比细小的线条能构成极大的差异, 面部表情便足以使人相信这差异是多么大–一条无比细小的线条本身就能构成一个绝然特殊的表情,一个人的个性*–使这些面庞显得彼此不会雷同的,还不仅仅 是无比细小的线条和表情的特点。在我这些女友的面庞之间,面色*构成更深刻的区别,那原因倒也不在面色*为面庞提供了丰富多彩的美。罗斯蒙德沉浸在撒了琉粉的 玫瑰色*中,双眼那发绿的光芒又作用于这玫瑰色*。安德烈雪白的双颊从她乌黑的秀发中得到那么多庄重高贵之气。她们的肤色*是那样不同,以致我站在罗斯蒙德面前 与站在安德烈面前,领略到的,是先后凝望生长在陽光普照之海滨的一株绣球与夜色*朦胧中的一株茶花时所得到的同样的快乐。肤色*构成更深刻的区别,更主要地是 因为通过颜色*这个新因素,线条之间无比细小的差别,无比扩大,平面的比例完全改变了。这个新的因素与配色*器一样,是一个大发生器,或者至少可以说,是一个 比例改变器。结果是,可能构造差异不大的面庞,视其为火红的头发、粉红的肤色*之火或为不反光的苍白光线所照耀而会变长或变宽,成了另外的面庞,如同俄国芭 蕾①的道具,如果白天观看,有时就是简单的一张圆纸片。而巴克斯特②这样的天才,视其将布景笼罩在肉红色*或月光的光线之下,便可在一座宫殿的正面镶上绿松 石,或者使一座花园中孟加拉玫瑰柔和地盛开。我们认识面孔也是这样,我们是以画家身份仔细衡量面孔,而不是以土地测量员身份去衡量的。
①俄国芭蕾于1909年首次赴巴黎演出,普鲁斯特非常欣赏。
②莱昂·巴克斯特(1866-1924),俄国画家,为《火鸟》(1910),《达夫尼斯和克洛埃》(1912)等设计过布景。普氏与他见过面,对他的才华及和蔼可亲有深刻印象。
阿尔贝蒂娜及其女友们,情形均如此。某些日子,她身材纤弱,面色*发灰,神态抑郁,紫色*的半透明的光线下她的双眸深处,如同大海有时呈现的颜色*,她似乎 忍受着放逐者之悲哀。另外的时日,她的面孔更加光滑,放着釉彩的表面粘附着欲|望,又防止那欲|望走得更远。除非我突然从侧面看她,因为她那无光泽的双颊,就 象一支白蜡烛,表面上由于半透明而呈现玫瑰色*,真叫人想去亲亲那双颊,去触触这为他人所看不见的不同的肤色*。还有的时候,幸福使她的双颊沐浴在那样颤动的 明亮之中,以致皮肤变成了流体,变得模糊不清,似乎有日光偷偷地闪过,使皮肤呈现出与双眸不同的另一种颜色*,而不是另一种质地。有时,完全出你意料,望着 她那撒播着棕色*小斑点,又只有两处更显蓝色*的痕迹飘浮的面孔,似乎为金翅鸟的卵做成。又常常像是用只在两处加工并磨光的-乳-白色*的玛瑙做成。在棕色*宝石中, 她的双眸闪闪发光,如同一只天蓝色*蝴蝶那透明的双翅。肌肉成了明镜,使我们产生比起身体的其它各部分来,更让我们心灵接近的幻想。更常见的情形,是她面色* 更鲜艳,于是也更生机勃勃。有时在她白皙的脸上,只有鼻子尖是粉红的。她的鼻子很纤巧,好似一头狡猾的小猫的鼻子,你真想跟那小猫玩耍片刻。有时她的双颊 是那样光滑,以致目光在那玫瑰色*的珐琅质上滑下去,就象在一个小巧玲珑的艺术品小壶那玫瑰色*的珐琅上流淌下去一样。她乌黑的秀发构成半开而又多重的壶盖, 使这玫瑰色*的珐琅显得更加优雅、内在。有时她的双颊达到仙客来花朵那种粉红带紫的程度。有时她充血或发烧,更使人想到她是病态体质,这使我的欲火下降,成 为某种更性*感的东西,也使她的目光表现出更邪恶、更不健康的东西。这时她的面色*呈现某些红得几乎发黑的玫瑰的那种深紫色*。
这样的一个个阿尔贝蒂娜,各不相同,就象一个女舞蹈演员,随着舞台灯光的千变万化,她的色*彩、身影和性*格不断变化,每次出场都各不相同一样。说不定正 因为那个时期我在她身上欣赏到的人物是那样变化多端,后来我也养成了习惯,根据我想到的是哪一个阿尔贝蒂娜,我自己也化成另一个人物:或妒火中烧,或毫不 在乎,或追求肉欲,或郁郁寡欢,或怒气发作,不仅仅随着复苏的记忆偶然而至,而且根据我理解同一回忆的不同方式所施加的信念强度去重新创造这些人物。应该 反复地谈这个问题,谈这些信念。大部分时候,这些信念在我们不知不觉间填满了我们的心灵,对我们的幸福来说,它比我们看到的某个人本身更为重要,因为我们 是通过这些信念来看他的,是这种信念尔贝蒂娜的每一个我起一个不同的名字,更应该给在我面前出现的每一个阿尔贝蒂娜起一个不同的名字。在我眼前出现的阿尔 贝蒂娜,从来不是一个模样,正像接踵而至的各不相同的各种大海–为了更方便起见,我简单地叫它大海–,阿尔贝蒂娜是另一个海中仙女,她在大海中轮廓更 加清晰地显现出来。更有甚者–以同样方式,而且据说更为有益,在一处叙事中,提到那一天天气如何–我应该一直将天气这名称交给信念,哪一天我看见阿尔 贝蒂娜,哪一种信念笼罩着我的心灵,构成这一天的气氛。人的外表,就象各种各样的大海的外表一样,这些都取决于那些肉眼几乎看不见的云团。这些云团以其集 中的情形,流动的情形,撒播的情形,逃遁的情形,改变着每样事物的色*彩–正像有一天晚上,埃尔斯蒂尔停下脚步与那些少女谈话,而没有将我介绍给她们,他 撕破了一片云,这些少女远去的时候,她们的形象在我眼中骤然显得更加美好一般–过了几天,我与她们相识了,那云团又形成了,遮住了她们的光彩,经常横亘 在她们与我的双眼之间,这云团是不透明的、温和的,好似维吉尔笔下的琉科忒亚①。
①琉科忒亚是底比斯王卡德库斯的女儿,为航海神,在《奥德赛》中,她救奥德修斯一命,免得他淹死。维吉尔在《埃涅阿斯纪》中提到她,说她专门拯救海上遇难的人。
自从这些少女的话语在某种程度上向我指出应该用什么方法去观看她们的面部表情以后,对我来说,无疑她们每个人面孔的意义都改变了很多。我用提问题的方 式,按照我的意愿挑起她们的话语,使话语千变万化,就象一个作实验的人通过反证来证明他的假设一样。对这些话语我就可以赋予更高的价值。将从远处看显得优 美而神秘的人与事移到近处,便足以使我们意识到这些人与事既无神秘也无优美之处。总的说来,这是解决人生问题的一种方式。在许多种方式中,这也是可以选择 的一种有益于健康的方法。这种方法可能不值得特别推荐,但是这会使我们得到某种平静用以度日,用以忍受死亡–这种方法会使我们毫不留恋,使我们确信我们 已经接触到最杰出的人与事,而这最杰出也并没有什么了不起。
我原来以为,在这些少女的头脑深处,是蔑视贞洁,并且靠对贞洁的蔑视,回忆日常那些短暂的男女私情过活。现在,我认为在她们头脑深处是正直的原则在起 作用了。这些原则可能还会动摇,但是迄今为止防止了那些从他们的布尔乔亚阶层中接受这些原则的女孩走上任何歧路。一个人一开始就误入歧途时,甚至在小事上 也是如此。假设错误或记忆错误使你到错误的方向上去寻找某一流言蜚语的制造者或丢失物品的地方时,可能会发生这样的事:发现了谬误,但是并没有用真理去代 替,而是用另一谬误去代替。我与她们亲切交谈时,从她们脸上确实见到清白无邪这个字,就这些少女的生活方式和与她们相处的行为而言,我确实体验到这个字眼 的全部效果。不过,说不定我观察得丢三拉四,解字过于匆促有误,在她们脸上并没有写着这个字,正象我第一次看贝玛的日场演出,朱尔·费里①的名字并没有写 在那次的节目单上,而这并没有妨碍我对德·诺布瓦先生说,朱尔·费里很可能为那次演出写了开场小戏。
①朱尔·费里(1832-1893)1879年任公共教育部部长,从未写过开场小戏。
既然在我们有关一个人的回忆中,凡是对我们每日发生的关系没有立竿见影的用处的事,头脑一律将其排除(甚至而且特别是如果这些关系还染上一点爱情的 话,这爱情从未得到满足,在最近的将来还活着),对于这一小群少女中我的任何一个女友来说,我所见到的最后一张面孔,怎么能不是我回忆的唯一面庞呢?头脑 任凭往日的链条飞逝,只死死留住这链条的最后一截。制成这一截的金属常常与消逝在黑夜中和我们人生旅途中的各个链条完全不同。我们的头脑只把我们现在所在 的国度当作真实的国度。我最初的印象已经那样遥远,在我的记忆中无法找到什么凭证防止其每天变形。在我与这位少女一起聊天,吃茶点,一起游玩所度过的漫长 时光里,我竟然不记得,她们与我从前如同在壁画上见过一般、在大海前列队走过的无情而又肉感的处女是同一批人。
地理学家,考古学家会把我们带到卡利普索岛①去,会挖掘出米诺斯的宫殿②。只是卡利普索不过是一个女子,米诺斯不过是一个毫无神祗气息的国王。甚至历 史告诉我们的作为这些极为真实的人的特性*的长处和短处,也常常与我们赋予那些叫同样姓名的想象中的人物的长处和短处很不相同。我初来乍到那几天创造的优美 的大海神话,就这样消失了。但是,至少我们在曾认为不可企及而热烈向往的不拘礼节气氛中度过了一些时光,这是不能等闲视之的。
①卡利普索岛为仙女卡利普索所居住之岛,她在这里接待了奥德修斯并挽留他十年。
②普氏此处可能指克诺索斯宫殿。据荷马史诗,这克诺索斯宫殿是米诺斯王国的大城市,伟大的宙斯每隔九年前来,对米诺斯讲述心腹之言。1900年。考古学家阿尔图尔·伊文斯(1851-1941)挖掘出了这座宫殿,神话遂让位于现实。
那些我们开始时觉得别扭的人,在与他们相处中,即使最后在他们身边终于会体验到不自然的、做作的快乐,这快乐之中也始终滞留着他们掩盖住了的缺点的那 种掺假的味道。在我与阿尔贝蒂娜及其女友这样的关系之中,构成其根源的真正的快乐,则留下一股馨香。这股馨香,任何人工的办法都无法将它赋予强摘下来的水 果,或赋予未曾在陽光下成熟的葡萄。在一段时间内,对我来说,她们是仙女。甚至在我不知不觉中,她们在我与她们之间最普普通通的关系之中,加进了某些奇妙 的成份,或者说,她们防止这些关系中有任何平庸的成份。我的欲|望那样贪婪地寻找双眸的含义,如今这双眸了解了我并对我微笑,但是第一天,这双眸与我的目光 相交时,犹如另一宇宙的光芒。我的欲|望那样广袤地、细致周到地将色*彩与芳香撒播在这些少女那有血有肉的表面上,她们卧在悬崖上,纯朴地向我递过三明治或者 玩猜谜游戏,以致常常一个下午,我躺在那里–就象那些画家,他们要在现代生活中寻找古代的雄伟,赋予正在剪脚指甲的一个女人以《拔刺的人》①那样的高 尚,或者象鲁本斯一样,将自己认识的一些女人画成女神②以构成古代神话场面–这些类型很不相同的长着棕发和金发的美丽身躯,在草地上散布在我的周围。我 望着这些美丽的身躯,说不定它们并没有去除全部平庸的内涵,日常的体验使她们充满了平庸的内涵,然而(我并没有回忆起她们那天仙般的出身)我却象赫拉克勒 斯或忒勒玛科斯一样,似乎正在仙女之中嬉戏。
①《拔刺的人》是古希腊时代的铜塑,表现一个小伙子正从脚跟上往外拔刺,为罗马博物馆最美的藏品之一。普鲁斯特肯定在卢浮宫见过其复制品。
②普氏这里可能指表现玛丽·德·美第奇生活的系列画,因为朱诺、密涅瓦和美惠三女神均簇拥着这位王后。也可能是指一些神话人物画,如《向维纳斯献祭》,画上就有画家自己的妻子出现。
此后,音乐会结束,坏天气来临,我的女友们离开了巴尔贝克,不是所有的人都象燕子那样一起走,却都在一周之内。阿尔贝蒂娜第一个走了,突然走了,她的哪一个女友无论是当时,还是事后,都没有弄明白为什么她忽然回巴黎去了,既没有功课,也没有什么消遣呼唤她到巴黎去。
“她一声不吭就走了”,弗朗索瓦丝嘟嘟哝哝地说。其实,说不定她巴不得我们这样。她觉得我们在旅社的雇员面前和经理面前太不谨慎。雇员数目已大大减少,但仍有极少数顾客留在这里,依然留下一些雇员。经理则”侵吞钱款”。
确实,旅馆很快就要关门,几乎所有的人都走光了。可是旅馆从未这样舒适。当然经理并不这样认为。客厅里,人们冻得发抖,客厅门口再没有一个侍者照应。 经理沿着各个大厅,在过道上踱着方步。他身穿崭新的礼服,头发理得那么讲究,那枯燥乏味的脸似乎构成了一个混合体,一份肉大概就有三份化妆品。他不断更换 领带(这样摆阔要比保证取暖和保留工作人员少花钱,这就象一个人再也无法为一件善举送上一千法郎,但是还能毫无困难地摆出大方的样子,给前来送电报的电报 员一百个苏小费)。他那样子象在视察虚无,似乎要借助于个人的良好衣着,赋予这凄凉景象一种临时性*质。在这个时令已经不佳的旅馆里,人们对这凄凉景象感受 良深。经理宛若君主再现的幽灵,出没于自己昔日宫殿的废墟之中。这条地方性*铁路见旅客不足,已停止运行,直到明年春季才会恢复。经理对此特别不满。
“这里缺的就是交通手段,”他经常这么说。
虽然出现了赤字,他仍为今后几年进行宏伟的规划。不论如何,当一些漂亮字眼施用于旅馆业,而且又能使这一行业显得宏伟壮丽时,他还能准确地记住一些。
“尽管在餐厅里我有一个优秀班子,我的帮手仍然不够,”他常常说,”穿制服的仆役仍有待改善。明年我会聚集什么样的优秀部队,你们会看到的!”巴尔贝 克邮政总局服务中止,使他不得不派人去取信,有时用蹩脚马车去送旅客。我经常要求上车,坐在车夫旁边,这样,不论什么天气,我都可以出去走走,就象在贡布 雷度过的那个冬天一样。
有时暴雨如注,游艺场早已关闭,外祖母和我只好留在空荡荡的一些房间里,就象狂风呼啸时,待在船舱尽头一样。与远渡重洋一样,每天在这船舱里,我们在 他们身边度过了三个月而并不了解的人当中,会有一个朝我们走来。雷恩的首席审判官呀,冈城的首席律师呀,一位美国太太及其女儿呀,与我们搭搭话,想出点什 么花样,让时间不要显得那么漫长,或露出点什么本事,教我们一种玩牌的办法呀,请我们喝茶呀,或请我们弹奏些乐曲呀,请我们某个时刻聚一聚呀,一起设法消 遣呀,等等。这些消遣的真正奥秘就是自寻快乐,不要声称烦闷得很,只是互相帮助度过这烦闷的时光。这些人终于在我们小住的末尾与我们结成了友谊。第二天, 他们相继离去,又使这友情中断了。
我甚至认识了一个有钱的小伙子,他的两个贵族朋友当中的一个,以及又来住几天的女演员。这个小圈子已经只有三个成员,另一个朋友已经返回巴黎。他们要 我和他们一起到他们常去的那家饭馆去用晚餐。我没有接受,我想他们相当高兴。不过他们发出邀请时,是极尽和蔼可亲之能事的。虽然实际上这邀请只来自有钱的 小伙子,其他几个人只不过是他的客人罢了。由于陪同他的朋友莫理斯·德·福代蒙侯爵出身于名门望族,那个女演员问我愿意不愿意去时,为了抬举我,她本能地 说道:”这会叫莫理斯喜出望外。”
待我在大厅中碰到他们三个人的时候,那个有钱的年轻人退后一步,倒是德·福代蒙先生对我说:”您不赏光来和我们一起进晚餐吗?”
总而言之,我没有充分利用巴尔贝克,这倒叫我更想再次前来。我觉得自己在那里待的时间太少。可是我的朋友不这样看,他们给我写信,问我是不是打算永远 在巴尔贝克生活下去,是不是他们以后将不得不在信封上写上巴尔贝克这个地名。我的窗子不朝着田野,也不朝着一条街,而是朝着大海这边,每天夜里我听到大海 的呼啸。入睡之前,我象一只小船一样,将自己的睡梦托付给大海。我有一种幻觉,便是这与波涛一起构成的喧嚣,大概在我不知不觉中就象睡梦中教的功课一般, 具体地向我头脑中灌输了其魅力的概念。
旅馆经理主动提出明年给我更好的房间。我现在对自己的房间已经十分眷恋,走进房间里再也闻不到印须芒草的味道。从前在这个房间里,我的思路是那样难以 展开,现在,这思路终于那样准确地占据了整个空间,以致当我应该在巴黎我从前那个天花板很低的房间里过夜时,不得不对自己的思路进行反方向的处理。童年
确实应该离开巴尔贝克了。在这个没有壁炉和取暖器的旅馆里,寒冷和潮湿已经这样沁人骨髓,不能再待下去了。最后的几周,我几乎立即就忘记了。每当我想 到巴尔贝克,几乎不加变化地重现在我眼前的,便是每天早晨的时刻。天气晴朗的季节,因为我下午要同阿尔贝蒂娜及其女友外出,外祖母遵照医嘱,强迫我每天早 晨在暗中躺在床上。经理发出命令,不许在我这一层弄出声响,并且亲自照看,要人们服从命令。光线很强,我尽量长时间地让那大紫窗帘拉着。我刚来的第一天晚 上,这窗帘曾对我表现出那样大的敌意。为了不让光线透进来,每天晚上,弗朗索瓦丝都把毯子,桌子上的红印花布,从这里那里弄来的料子接到窗帘上去,用别针 别住。也只有她能把这窗帘解下来。她无法把各处都拼接得恰到好处,于是这黑暗并不完全彻底,窗帘还是让有如秋牡丹鲜红的叶子一样的东西撒播在地毯上。我忍 不住要上去赤脚踏住那些”秋牡丹”。
对着窗户的那面墙,已被局部照亮。墙上,没有任何支撑的一个金色*圆柱体垂直地立在那里,象在荒漠中作为希伯莱人前导的光柱一样缓缓移动①。
①见《旧约出埃及记》第十三章:日间耶和华在云柱中领他们的路,夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
我再次躺下,静静地只通过想象去品味游戏、洗海水浴、步行的快乐,而且同时品味所有这一切快乐,上午很适宜做这些事。快乐使我的心怦怦跳动,好似一台充分开动的机器。但这台机器不能移动,只能自我转动,将其速度就地传递出去。
我知道那些女友们此刻正在海堤上,但我看不见她们,她们正从大海那高高低低的支脉前经过。有时短暂放晴,在大海尽头可以望见里夫贝尔小城。陽光将这座 小城精心地分成一个个小块。它犹如一座意大利小镇,栖息在大海蓝莹莹的峰巅上。我看不见女友们(而报贩–弗朗索瓦丝管他们叫”报人”①–的叫卖声,洗 海水浴的人和孩子们玩耍发出的呼喊,如海鸟的鸣叫一般为轻轻撞碎的海浪敲击着节拍。这些声音都传到我这高台上来),我推测得到她们的存在,柔和的涛声一直 传进我的耳鼓,我听见她们卷进波涛中发出如同涅瑞伊得斯②的笑声。
①此词法文中也为”记者”之意。
②涅瑞伊得斯是涅柔斯和多里斯的女儿,为海中仙女。她们一共有姐妹五十人,但名字却有七十七个,其中著名的有安菲特里特、忒提斯、该拉忒亚等。
“我们看了半天,”阿尔贝蒂娜当天晚上对我说,”想看看你是不是会下来。可是你的窗板一直关着,甚至到了音乐会的时间还关着。”
确实,十点钟时,音乐会在我的窗下轰响起来。如果海水涨潮,在乐器间歇之中,一个浪头打来,似乎能将小提琴的节拍卷进自己那水晶涡状物之中,泡沫溅到海底音乐那断断续续的回声上,然后那形成浪花的海水重又流淌下去,流水倾注,水不间断。
还不把我的衣物送来,让我可以穿衣起床。我着起急来,时钟敲响正午十二点,弗朗索瓦丝终于来到。连续几个月,在这个我将之想象为只受暴风雨袭击并笼罩 在烟雾之中因而那样向往的巴尔贝克,晴朗的天空是那样明亮,那样宁静,弗朗索瓦丝前来将窗户打开时,我总能毫无谬误地推想,我会找到折到外墙角上的那一方 陽光。其颜色*永恒不变,作为夏天的标志,则不如毫无生气的假珐琅那样抑郁而动人。弗朗索瓦丝将窗帘上的别针一一取下,拿掉布料,拉开窗帘时,她展露出来的 夏日似乎与一具华丽的千年木乃伊一般死气沉沉,他是那样亘古有之。我家这位老女仆只是小心翼翼地为这具木乃伊除去原来身上的衣物,叫它身着金袍、散发着香 气出现在人们眼前而已。